jueves, 3 de octubre de 2013
miércoles, 2 de octubre de 2013
BLOCK B-VERY GOOD
Reciente menta acaba de salir el nuevo MV de Block B (tengo que escribir sobre este grupo aun =w=)
Aquí dejo un link para votar por ellos y poder disfrutar de su nueva cancion y video musical (Porque Zico se hizo esos cuernos?? ._.)
http://www.eatyourkimchi.com/kpopcharts/block-b-very-good/
Aquí dejo un link para votar por ellos y poder disfrutar de su nueva cancion y video musical (Porque Zico se hizo esos cuernos?? ._.)
http://www.eatyourkimchi.com/kpopcharts/block-b-very-good/
martes, 23 de julio de 2013
Nail Shop Paris
Este dorama al principio me recordo bastante a You're beautiful. Es una comedia romántica que gira en torno a tres chicos guapos artistas de uñas. La historia se centra en Hong Yeo Joo, una escritora de una novela de internet que se viste como un chico para ser contratada para trabajar en el famoso salon de uñas “Paris” donde sólo hombres pueden trabajar y asi poder crear una nueva novela para poder publicar.
lunes, 15 de julio de 2013
Time Slip Dr:Jin
Jin Hyuk es un neurocirujano genio con una actitud fría y severa en sus relaciones con personas debido a su búsqueda personal de la
perfección. Pretende proponer matrimonio a Yoo Mi Na pero algo se interpone. A través de un poder misterioso, Jin Hyuk se encuentra
transportado atrás en el tiempo 150 años. Comienza el tratamiento de
personas allí, pero la falta de implementos y conocimientos médicos
rudimentarios de la época le obliga a buscar nuevas formas para ayudar a
los enfermos. A través de este difícil proceso, Jin Hyuk finalmente se
convierte en un médico genuino. Alli se reencontrara con
Yoo Mi Na como Hong Young Rae salvandola en todo momento y provocando los celos de
Kim Kyung Tak (Kim Jaejoong *^*). Lo que no sabe es que con cada tratamiento esta cambiano la historia distorsionando el futuro de Corea.
Yoo Mi Na como Hong Young Rae salvandola en todo momento y provocando los celos de
Kim Kyung Tak (Kim Jaejoong *^*). Lo que no sabe es que con cada tratamiento esta cambiano la historia distorsionando el futuro de Corea.
viernes, 5 de julio de 2013
Flower Boy Next Door
El dorama se basa en la popular webtoon "I Sneak A Peek At Him Everyday"
Es una comedia dramática que desentraña la mentalidad de las personas de hoy en día estan encerradas por no enfrentarse a la sociedad . Go Dok Mi(Park Shin Hye) vive encerrada en su casa solitaria y no le gusta salir. Ella se asoma y espia al primo de Enrique Geum llamado Tae Joon, quien es su vecino. Enrique entonces se da cuenta que Go Dok Mi espiaba a su primo y se acerca a ella. Go Dok Mi entonces comienza un viaje al mundo exterior.
miércoles, 3 de julio de 2013
You're my pet
Bueno aqui dejo el link de una pelicula coreana http://www.youtube.com/watch?v=mL10yfUBRPg
Es la version coreana del dorama Kimi wa petto
Es la version coreana del dorama Kimi wa petto
lunes, 1 de julio de 2013
Gu Family Book
(Este dorama recientemente lo acabe, fue uno de mis favoritos)
Un melodrama Sageuk sobre los problemas de Choi Kang Chi, que nació como un medio humano-criatura mítica, quien desea convertirse en humano, lucha para vivir más como un ser humano que cualquier otra persona a pesar de no ser capaz de convertirse en humano.
Choi Kang Chi fue criado por la familia Choi, después de haber sido recogido en el río. Choi Kang Chi es el hijo de Gu Wol Ryung, el espíritu guardián de la Mountaña Jiri, y Seo Hwa, su madre humana. Kang Chi es un personaje abierto quien está lleno de curiosidad. Se da cuenta de que es medio humano-medio criatura mítica a través de un cierto incidente y empieza a vivir su segunda vida.
Dam Yeo Wool es una maestra de artes marciales y tiro con arco. Yeo Wool es un personaje honesto quien realmente valora los tres enlaces y cinco relaciones en el confucianismo, y se convierte en una instructora en un centro de artes marciales a una edad joven.
Con ayuda de Dam Yeo Wool, Choi Kang Chi lucha por convertirse en humano y ayuda con problemas de estado.
Un melodrama Sageuk sobre los problemas de Choi Kang Chi, que nació como un medio humano-criatura mítica, quien desea convertirse en humano, lucha para vivir más como un ser humano que cualquier otra persona a pesar de no ser capaz de convertirse en humano.
Choi Kang Chi fue criado por la familia Choi, después de haber sido recogido en el río. Choi Kang Chi es el hijo de Gu Wol Ryung, el espíritu guardián de la Mountaña Jiri, y Seo Hwa, su madre humana. Kang Chi es un personaje abierto quien está lleno de curiosidad. Se da cuenta de que es medio humano-medio criatura mítica a través de un cierto incidente y empieza a vivir su segunda vida.
Dam Yeo Wool es una maestra de artes marciales y tiro con arco. Yeo Wool es un personaje honesto quien realmente valora los tres enlaces y cinco relaciones en el confucianismo, y se convierte en una instructora en un centro de artes marciales a una edad joven.
Con ayuda de Dam Yeo Wool, Choi Kang Chi lucha por convertirse en humano y ayuda con problemas de estado.
Los padres de Choi Kang Shi
jueves, 27 de junio de 2013
Gracias en coreano
En coreano hay dos formas muy comunes para decir gracias
감사합니다 (Kam-sa-ham-ni-da) y 고맙습니다 (Ko-map-seup-ni-da)
감사 해요 / 감사 (kam-sa hae-yo / kam-sa) son expresiones educadas, tambien significan Gracias.
Las dos son abreviaciones de 감사합니다 (Kam-sa-ham-ni-da)
고마워 / 고마워요 (ko-ma-weo / ko-ma-weo-yo) es mas informal se utiliza ente amigos
¿Que diferencia entre 감사합니다 y 고맙습니다?
Es que 감사합니다 viene de la palabra japonesa 感谢 (Kan-sha)"agradecimiento,gratitud" ,mientras que 고맙습니다 es una palabra coreana pura
**Nota: hay muchas palabras que vienen del chino o del japones como existen dos clases de números coreanos
los números coreanos nativos y otros números
"감사
(sustantivo)", en coreano, "감사 (感谢)" - KAM SA (que también
utilizan繁体como Hong Kong, Taiwan) En chino, "感谢" - gan xie, En japonés,
"感谢(かんしや)" - kan sha
"고마 워" (entre amigos) -Ko-ma weo-
"고마 워 요" (un poco educado) -Ko-ma weo-yo-
"고맙습니다" (muy amable) -Ko-map-seup-ni-da-
"감사 합니다" no se utiliza entre amigos.
"감사 해" , "감사 해요" - aceptable, pero rara vez se utilizan en las conversaciones.
감사합니다 / 고맙습니다 (Kam-sa-ham-ni-da / Ko-map-seup-ni-da) es gracias formal
lunes, 17 de junio de 2013
Expresiones coreanas (k-drama)
aigo [아이고]: "¡Dios mío!, ¡Cielos!". Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble...
ajumma [아줌마]: "señora, tía". Una señora de mediana edad. Se puede
utilizar para llamar a las amigas de la madre, las señoras de las
tiendas... Se recomienda usar la forma formal "ajumoni" cuando se
refiere a una mujer desconocida.
ajusshi [아저씨]: "señor, tío". La versión masculina de "ajumma".
andue [안돼]: "no puedes, no lo hagas, no". Se utiliza mucho para
referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir "no"...
anio/ani/ania/anieyo [아뇨,아니,아니아,아니예요]: "no".
anniong [안녕]: "hola, adiós (informal)". Saludo entre amigos. Significa "hola" cuando te encuentras con alguien y "adiós" cuando te vas.
anniong-haseyo [안녕하세요]: "hola (formal)". Esta es la forma formal de "anniong".
araso? [알았어?]: "¿entendido?".
areubait [아르바이트]: "trabajo de media jornada". Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.
bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?"
babo [바보]: "tonto".
bal yongui [발 연기]: lit.: "actuar con el pie". Se refiere a los actores que actúan mal.
bab [밥]: "arroz". Si está dentro de la frase "bab mogosó?" entonces quiere decir "¿has comido?"
babo [바보]: "tonto".
bal yongui [발 연기]: lit.: "actuar con el pie". Se refiere a los actores que actúan mal.
banmal y jondemal [반말, 전대말]: "lenguaje informal y
formal". Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la
misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es
el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como
los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre
hay alguien que pregunta: "¿Por qué no utilizas el jondemal?" o "¿Por
qué me hablas en banmal?"
baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".
baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico te da plantón.
batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".
bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.
bojima! [보지 마!]: "no mires!".
cangpe [깡패]: "gángster".
chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.
chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.
chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
chankanman [잠깜만]: "espera un momento".
chebal! [제발]: "por favor", "te lo suplico".
chingu [친구]: "amigo/a".
chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".
chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".
chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te sorprende.
chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se puede referir tanto a personas como a cosas.
chua [좋아]: "de acuerdo".
chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".
chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".
chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: "lo siento" (más formal).
chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD
dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".
debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.
dika: "cámara digital". Un término konglish.
dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)
eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.
gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.
hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.
hangsang [항상]: "siempre".
hol [헐]: Expresión que se utiliza en habla coloquial para expresar sorpresa e incredulidad. Es como "hol... (qué fuerte)".baram dung-i: [바람둥이]: "mujeriego, don juan, playboy".
baram machida [바람 맞히다]: "(te dan) plantón". Cuando tu chica o chico te da plantón.
batji [봤지]: "¿viste?, ¿lo ves?".
bogoshipo [보고 싶어]: "te echo de menos". Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.
bojima! [보지 마!]: "no mires!".
cangpe [깡패]: "gángster".
chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.
chaguia [자기아]: "cariño, amorcito". Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.
chal senguiota [잘생겼다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
chankanman [잠깜만]: "espera un momento".
chebal! [제발]: "por favor", "te lo suplico".
chingu [친구]: "amigo/a".
chogui/choguio [저기요]: "perdone; esto...".
chonmal? [정말?]: "¿de verdad?".
chonmal chuguinda [정말 죽인다]: "es una pasada". Se dice cuando algo te sorprende.
chonmal jiajing nayo [정말 짜증나요!]: "qué pesado/a, es una molestia". Se puede referir tanto a personas como a cosas.
chua [좋아]: "de acuerdo".
chuaheyo [좋아해요]: "me gustas".
chuegu [최고]: "el/la mejor", "es lo mejor".
chuesong-eyo / chuesong-hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: "lo siento" (más formal).
chugul-le? [죽을래?]: "¿quieres morir?". ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD
dayonaji [다연하지]: "por supuesto, claro que sí".
debak [대박]: "un éxito total; fascinante...". Es una expresión que se ha empezado a oír a finales del año pasado. Significa que algo "será muy grande" (tendrá mucho éxito; una idea es muy buena...). Se utiliza mucho entre los jóvenes.
dika: "cámara digital". Un término konglish.
dongseng [동생]: "hermano o hermana pequeños". Puede referirse a hermanos pequeños de sangre o simplemente a personas que son más pequeños que tú. (Miren también "oppa", "hyeong", "nuna" y "onni".)
eguio [애교]: "hacerse el mono", "hacer algo mono". Es una acción mona que haces. Los chicos tienden a hacerlo para conquistar a las chicas.
gongju byeong [공주병]: "enfermedad de la princesa". Se refiere a esas chicas que se piensan que se princesas y que son superiores a las demás.
hajima! [하지마!]: "¡no lo hagas!". Hyun Bin la dice mucho en SG.
hangsang [항상]: "siempre".
honsori hajima [헛소라 하지마!]: "no digas tonterías" (lit. "no digas cosas grandes").
huaga-nasoyo? [화가 났어요?]: "¿estás enfadado?"
hube [후배]: "júnior". Una persona que tiene un nivel inferior al
tuyo, como en los cursos de la escuela, en la compañía. Normalmente es
para gente que tiene menos experiencia en un determinado ámbito. (Miren
también "sonbe".)
hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara".
hun-nam [훈남]: Expresión que sirve para referirse a un "chico con carisma y que te alegra el estado de humor cuando ves su cara".
hyeong [형]: "hermano mayor para chicos". Si eres un chico, tienes
que llamar así a las chicos/hermanos mayores que tú. Si eres una chica,
mira en "oppa".
ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".
i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***".
i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".
ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.
jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.
jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.
jok-pal-lio [쪽 팔려]: "¡qué vergüenza!".
jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.
ka! [가!]: "¡vete!".
kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!".
kamsamnida [감사합니다]: "gracias".
keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.
keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".
keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".
kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.
kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.
kojio! [거져!]: "¡lárgate!".
kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."
komawo [고마워]: "gracias (informal)".
kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".
kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".
mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).
michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".
mom-jjang [몸짱]: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.
mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.
muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.
muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".
museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".
naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".
namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu" (novio).
napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".
ne [네]: "sí".
ne [내]: "mi".
nega solkeyo [내가 쏠게요]: "invito yo".
ne kot [내 것]: "mío".
ne mali [내 말이]: "eso mismo", "eso quería decir yo".
noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.
nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".
nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en "onni".
olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.
omchon [엄천]: "muy, mucho".
omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".
onjena [언제나]: "siempre".
ib tachio! [입 닥쳐!]: "cierra el pico, cierra la boca".
i-sekia [이 섹이야]: "cabrón, hijo de p***".
i-noma [이 놈아]: "cabrón, gilipollas".
ipuda/yepuda [예쁘다]: "qué bonita", "qué guapa". Se dice de las cosas o de las chicas.
jjang [짱]: "cool; bueno". Es una expresión que se utiliza para decir que eres "bueno" haciendo algo, o que eres una persona guay, cool. Se utiliza mucho entre los jóvenes.
jjim jil bang [찜질방]: Las saunas coreanas.
jok-pal-lio [쪽 팔려]: "¡qué vergüenza!".
jom! [좀]: "¡por favor!". La diferencia con chebal es que jom es para suplicarle a alguien que deje de hacer algo.
ka! [가!]: "¡vete!".
kajima! [가지마!]: "¡no te vayas!".
kamsamnida [감사합니다]: "gracias".
keun-il-lat-ta! [큰 일났다!]: "tenemos problemas". Literalmente significa "ha pasado algo grande", así que se utiliza siempre en las ocasiones en que pasa algo y tiene (casi siempre) consecuencias negativas.
keurom [그럼]: "claro, por supuesto". Si es la respuesta a una pregunta, quiere decir "claro, por supuesto". A veces dicen "그럼요". Si es a principio de frase, quiere decir "entonces,...".
keu saram [그 사람]: "él/ella", "esa persona".
kidario [기다려]: "espera". Esta expresión me ha venido a la mente por la canción del Scheduler (Jung Il Woo) en 49 Days. LOL.
kiowo [귀여워]: "qué mono/a". Se dice de una cosa o de una persona.
kojio! [거져!]: "¡lárgate!".
kojinmal [거짓말]: "mentira, decir una mentira."
komawo [고마워]: "gracias (informal)".
kure [그래]: "de acuerdo", "por supuesto".
kwenchana? [괜찮아?]: "¿estás bien?". Para preguntar y responder es la misma forma: "kwenchana".
maleba [말해봐]: "dimelo, explícamelo".
maldo andwe [말도 안돼]: "imposible".
maldo andwe [말도 안돼]: "imposible".
masit-ta [맛있다]: "qué rico/delicioso".
mekju [맥주]: "cerveza".
meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.
meriok-nam [매력남]: "chico con carisma".
mekju [맥주]: "cerveza".
meno-nam [매너남]: "chico con modales". Todos los coreanos son meno-nams. Id con cuidado, chicas.
meriok-nam [매력남]: "chico con carisma".
mi-an / miane [미안 / 미안해]: "lo siento" (informal).
michoso [미쳤어?]: "te has vuelto loco, estás loco, me voy a volver loco".
mom-jjang [몸짱]: "el mejor cuerpo". Término para referirse a la persona con buen cuerpo.
mot-te [못해]: "no puedo hacerlo, no sé hacerlo".
mosidta [멋있다]: "qué guapo es/eres". Se dice sólo de los chicos.
mul-la [몰라]: "no lo sé, no tengo ni idea". A veces también dicen mucho "mul-la mul-la!", que es como algo parecido a "¿qué voy a hacer?" o "me da igual", según el contexto.
muo? [뭐?]: "¿qué?, ¿qué dices?". Otra de las típicas.
muorago? [뭐라고?]: "¿qué has dicho?".
museun-il-iso? [무슨 일 있어?]: "¿te pasa algo?", "¿qué te pasa?".
naga! [나가!]: "¡vete!", "fuera de aquí".
namchin [남친/남자친구]: "novio". Término acortado de "namjachingu" (novio).
napun nom [나쁜 놈]: "cabrón, gilipollas".
ne [네]: "sí".
ne [내]: "mi".
nega solkeyo [내가 쏠게요]: "invito yo".
ne kot [내 것]: "mío".
ne mali [내 말이]: "eso mismo", "eso quería decir yo".
noraebang [노래방]: "karaoke". Son los karaokes típicos coreanos, como los que se ven en los dramas.
nuguseyo? [누구세요?]: "¿quién eres?".
nuna [누나]: "hermana mayor para chicos". Si eres un chico, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres una chica, mira en "onni".
olmana [얼마나]: "¿cuánto?", "lo mucho que...". Está en expresiones como "lo mucho que te quiero", "lo mucho que te extraño", etc.
omchon [엄천]: "muy, mucho".
omo!/omona! [어머! 어머나!]: "¡madre mía!, ¡dios mío!".
onjena [언제나]: "siempre".
onni [언니]: "hermana mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a las chicas/hermanas mayores que tú. Si eres un chico, mira en "nuna".
oppa [오빠]: "hermano mayor para chicas". Si eres una chica, tienes que llamar así a los chicos/hermanos mayores que tú. Si eres un chico, mira en "hyeong".
ottoke [어떻게]: "¿qué voy a hacer?".
pal-li [빨리]: "¡rápido!, ¡de prisa!". Pal-li pal-li~~
pama [파마]: "la permanente". Los peinados que siempre se hacen las ahjummas.
pi-jiosoyo? [삐 졌어요]: "¿te has enfadado?". Es más flojo que el huaga-nasoyo?.
sagaji [싸가지]: "imbécil, maleducado".
saranghe/sarangheyo [사랑해,사랑해요]: "te quiero". ¿Cuántas veces la habrán escuchado en los dramas?
shibal [십발]: "joder, p*** (a las chicas)".
shiro! [싫어!]: "¡no quiero!, ¡no quiero hacerlo!".
soju [소주]: "soju". La bebida alcohólica típica de Corea.
sonbe (o sunbae) [선배]: "senior". Normalmente es el sufijo que utilizan los coreanos para dirigirse a las personas que son mayores que ellos, o que tienen más experiencia en alguna profesión. Por ejemplo, a los actores/actrices que llevan más años en esta profesión, siempre se le añade "sonbe". Es una forma de respeto.
ssanti [싼티]: "caer bajo". Algo que haces o algo que dices.
sul [술]: "cerveza, alcohol".
tueso [됐어]: "déjalo, olvídalo".
ul-jjang [얼짱]: "la mejor cara". Un término creado por los internautas para referirse a la persona con mejor cara/ más guapa. (얼굴: cara / 짱: el mejor). *Mirar también "mom-jjang".
unmyeong [운명]: "destino".
wanja [왕자]. Tableta de chocolate (del cuerpo de los chicos).
wanjon [완전]: "muy, completamente".
wan shot! [원샷!]: "¡salud" (lit. de un trago).
we? [왜?]: "¿por qué?".
ya! [야!]: "¡oye!".
yaksok [약속]: "promesa". Lo que dicen siempre acompañado de los deditos.
ye [예]: "sí".
yobo [여보]: "cariño". Se utiliza entre marido y mujer.
yobuseyo? [여보세요?]: "¿si? ¿Hola?". Para contestar en el teléfono.
yochin [여친/여자친구]: "novia". Término acortado de "yojachingu" (novia).
viernes, 3 de mayo de 2013
Esto es arte
Bueno aqui un pequeño apartado dedicado al ARTE, para diferenciar un poquito que es ARTE(con fuerza al pronunciar) y que es arte(con voz seca y ahogada se entiende mejor)
http://eldeforma.com/2011/11/18/descubren-expertos-que-no-existe-el-arte-moderno-es-solo-una-excusa-para-hacer-sentir-bien-a-gente-sin-talento/#axzz2SG3om91i
PD:que no se sienta ofendida la gente a la que le guste el arte moderno. Esto es solo una simple broma a raiz del link de arriba ↑↑↑↑↑↑
miércoles, 27 de marzo de 2013
New Tales of Gisaeng
"New Tales of the Gisaeng" trata el amor, la tristeza y el dolor de
la gente alrededor de una casa gisaeng, donde sólo los personajes más
importante pueden entrar.
Dan Sa Ran se especializa en baile asistiendo a la universidad.
Ella es hermosa. Su madre murió cuando Sa Ran era todavía joven y su
padre volvió a casarse. Dan Sa Ran viene de una familia pobre, pero ella
guarda su dignidad cerca de amigos que vienen de familias ricas. Por
casualidad, ella conoce a Da Mo y le gusta, pero no le dice nada debido a
su pobreza. Un líder gisaeng en Buyongkak la recomienda a ella para
convertirse en gisaeng.
Ah Da Mo (Sung Hoon) estudia administración de empresas
formándose en la compañía de su padre. Él no se entiende con su padre.
El padre de Da Mo solo muestra afecto hacia su perro favorito. Da Mo es
creído y tiende a despreciar a las mujeres. Por casualidad conoce a Dan
Sa Ran y su relación comienza.
lunes, 25 de marzo de 2013
Dream High 2
![https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYWAW5Tdw_t_Y9znJY65L0_gOBpEeaA9at1Ks-m3Gt0RbwaYZg26TKQJtEZtvSX15hrcpxNqPqmuxhAV4ryeTCvd3g5Qc9EbyPMY3vu9P2O398E0II88dHVLftJc9PwRmPA3hDbQ95Im0/s1600/Dream_High_Season_2.jpg](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYWAW5Tdw_t_Y9znJY65L0_gOBpEeaA9at1Ks-m3Gt0RbwaYZg26TKQJtEZtvSX15hrcpxNqPqmuxhAV4ryeTCvd3g5Qc9EbyPMY3vu9P2O398E0II88dHVLftJc9PwRmPA3hDbQ95Im0/s400/Dream_High_Season_2.jpg)
lunes, 25 de febrero de 2013
Dream High 1
Este es unos de mis doramas favoritos junto You're Beautiful
![https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj88ljf68ILsHliHKLYXbz90-PVnKTkEpDcWvVE_uI5SxA42UwexAHMlSutHMcYy2pM1gOj7XQvWaJMCSYJpzx0orYVvYaWXZIcgWLmETzwuakfBk82StuLJVHqKbX53kq8y4cMhDdbJAU/s1600/dream+high+2.jpg](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj88ljf68ILsHliHKLYXbz90-PVnKTkEpDcWvVE_uI5SxA42UwexAHMlSutHMcYy2pM1gOj7XQvWaJMCSYJpzx0orYVvYaWXZIcgWLmETzwuakfBk82StuLJVHqKbX53kq8y4cMhDdbJAU/s400/dream+high+2.jpg)
Trata sobre seis estudiantes de la Escuela de Arte Kirin que luchan duro para convertirse en estrellas de música coreana. Go Hye Mi(Suzy) estaba especializada música
clásica, pero tiene que renunciar a su sueño de entrar en la escuela
secundaria de Arte Kirin y así pagar la deuda de su padre. Pero es rechazada y debe lograr que otros dos estudiantes se unan a la escuela para así poder entrar ella también. Estos dos estudiantes
son Song Sam Dong, que vive en el campo, y Jin Guk, con quien se reúne
accidentalmente mientras trataba de escapar de un usurero. Yoon Baek
Hee, ex compañera de Hye Mi, se convierte en su rival en la escuela porque
Hye Mi la traiciona durante una audición para entrar en la escuela. Como no también hay una serie de amores y parejas, mi favorita es la formada por Pil Sook(IU) y Jason (Jang Wooyoung)
domingo, 24 de febrero de 2013
Playful kiss
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjF5vx0LLyB6YJij8rVBTSomblclRU9mihiMmkhG021S4gJXs77SIfDsoPHwLB_7sn3ms8ZO6ygkOWncd6DaiQhrosjkYmxYbALAwMEi83dsyA12MwTS64VpuGLL9VyqCVW3N-is69Hsqlb/s400/25q3tde.jpeg)
sábado, 23 de febrero de 2013
RH Plus
Es un dorama cortito de 13 capitulos, mas o menos duran media hora.
En una mansión de estilo occidental viven dos estudiantes de escuela superior, un universitario y su tutor. Guardan un gran secreto que nadie debe saber que todos deben evitar divulgar. Dos de ellos van por el día al insituto como si fuesen humanos. No son los típicos vampiros, todos comen comida sólida, beben té y como no sangre. Se encargan de los asuntos sucios que la policía no puede resolver. Són como pequeños trabajos o encargos que deben de cumplir. Ellos son vampiros y luchan para proteger lo que consideran importante.
- Tema de apertura: Heart Beat de Kelun
- Tema de clausura: Passion de SunSet Swish
Mario Benedetti-No te rindas
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgi8p9o6qGUhVXopYJCI5WVRXejLF0JzzDkMlAAEYtynqF73GnV3pDPcp0GuewADZyco-qSz89O-kCSLYiSQVebqLQfmlFkYVLrssXB9X44G1NXD_xQCk25XBlBQLVzFJpO-mCnqwRjBGQO/s320/68516780.png)
No te rindas, aún estás a tiempo
De alcanzar y comenzar de nuevo,
Aceptar tus sombras,
Enterrar tus miedos,
Liberar el lastre,
Retomar el vuelo.
No te rindas que la vida es eso,
Continuar el viaje,
Perseguir tus sueños,
Destrabar el tiempo,
Correr los escombros,
Y destapar el cielo.
No te rindas, por favor no cedas,
Aunque el frío queme,
Aunque el miedo muerda,
Aunque el sol se esconda,
Y se calle el viento,
Aún hay fuego en tu alma
Aún hay vida en tus sueños.
Porque la vida es tuya y tuyo también el deseo
Porque lo has querido y porque te quiero
Porque existe el vino y el amor, es cierto.
Porque no hay heridas que no cure el tiempo.
Abrir las puertas,
Quitar los cerrojos,
Abandonar las murallas que te protegieron,
Vivir la vida y aceptar el reto,
Recuperar la risa,
Ensayar un canto,
Bajar la guardia y extender las manos
Desplegar las alas
E intentar de nuevo,
Celebrar la vida y retomar los cielos.
No te rindas, por favor no cedas,
Aunque el frío queme,
Aunque el miedo muerda,
Aunque el sol se ponga y se calle el viento,
Aún hay fuego en tu alma,
Aún hay vida en tus sueños
Porque cada día es un comienzo nuevo,
Porque esta es la hora y el mejor momento.
Porque no estás solo, porque yo te quiero.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgi8p9o6qGUhVXopYJCI5WVRXejLF0JzzDkMlAAEYtynqF73GnV3pDPcp0GuewADZyco-qSz89O-kCSLYiSQVebqLQfmlFkYVLrssXB9X44G1NXD_xQCk25XBlBQLVzFJpO-mCnqwRjBGQO/s320/68516780.png)
sábado, 12 de enero de 2013
TU NOMBRE EN COREANO *_*
Esto se usaba antiguamente pero hoy en dia los padres les ponen el nombre que ellos quieren a sus hijos:
Apellido : Es el ultimo numero de tu año de nacimiento.
- 0: Park
- 1: Kim
- 2: Shin
- 3: Choi
- 4: Song
- 5: Kang
- 6: Han
- 7: Lee
- 8: Sung
- 9: Jung
Medio Nombre : El Mes de nacimiento.
- 1: Yong
- 2: Ji
- 3: Je
- 4: Hye
- 5: Dong
- 6: Sang
- 7: Ha
- 8: Hyo
- 9: Soo
- 10: Eun
- 11: Hyun
- 12: Rae
Nombre : El dia de tu nacimiento.
- 1: Hwa
- 2: Woo
- 3: Joon
- 4: Hee
- 5: Kyo
- 6: Kyung
- 7: Wook
- 8: Jin
- 9: Jae
- 10: Hoon
- 11: Ra
- 12: Bin
- 13: Sun
- 14: Ri
- 15: Soo
- 16: Rim
- 17: Ah
- 18: Ae
- 19: Neul
- 20: Mun
- 21: In
- 22: Mi
- 23: Ki
- 24: Sang
- 25: Byung
- 26: Seok
- 27: Gun
- 28: Yoo
- 29: Sup
- 30: Won
- 31: Sub
Suscribirse a:
Entradas (Atom)